langToTranslate:
Русский
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear, Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I-I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
Две дороги разошлись в желтом лесу,
И жаль мне, что я не мог пройти обе
И быть одним путешественником, долго я стоял
И смотрел вниз по одной, насколько мог,
До того места, где она изгибалась в подлеске.
Потом я выбрал другую, столь же красивую,
И, возможно, с лучшими другими мнениями,
Потому что она была травянистой и нуждалась в посещении,
Хотя по ней, в конце концов,
Проходили в действительности примерно одинаково.
И обе они этой утром одинаково лежали
На листьях, ни шаг не стёр их в черноту.
О, я оставил первую на другой день!
Но, зная, как путь ведет к другому пути,
Я сомневался, вернусь ли когда-нибудь.
Я буду рассказывать это с вздохом
Где-то через века и века:
Две дороги разошлись в лесу, и я –
Я выбрал ту, по которой ходили реже,
И это сделало всю разницу.